欢迎访问中国历史网!

揭秘:“娑婆”和“婆娑”之间的区别

时间:2016-11-29编辑:历史狂流

说到这里大家都看明白了吧?“娑婆”和“婆娑”虽然是相同的两个汉字,但语源和语意都大相径庭,是不能混淆的。

但当代混淆“婆娑”和“娑婆”的人的确不少,且大多是把该用“娑婆”的地方用了“婆娑”,如小有名气的男歌手张姓、女歌手潘姓,都推出过名为《婆娑世界》的歌曲,且仿佛惟恐别人不知道自己用错了词一般,在推广案中大谈“婆娑世界就是佛祖所创的三千大千世界”(这恰是“娑婆世界”的解读)。

而一些中文网络写作圈里流行的网络小说、文章中,把“娑婆世界”写成“婆娑世界”更近乎成了通病,甚至还有人起了“婆娑世界教主”之类的笔名。

在写这篇文章时故意用“婆娑世界”这个错误用法搜索,结果发现数以百计所谓“专业佛学网站”,在煞有介事“弘扬佛法”时,错把“娑婆”写成了“婆娑”,甚至有的网站下,看出错讹的居士留言提醒了好几年,也不见有人动手改正。

 或许,这也是“娑婆世界”里诸般“堪忍”之一吧。

再回到我那首悼亡诗,提醒我“词写倒了”的朋友中不乏很有学问的人,他们当然绝非不知道“娑婆”和“婆娑”的区别,而是以为我这里真的要用“婆娑”的又一个引申意。

 大约清代开始,有人开始用“泪眼婆娑”这个词,形容眼泪流淌不止,这个用法多见于清代通俗小说或鼓词,如文康《儿女英雄传》这部用清代旗人家常话写出的小说里,褚大娘子就形容邓九公“提起来就急得眼泪婆娑的”。

这个“婆娑”和“舞姿盘旋”的本意相去甚远,何以演变而来已难索解,但的确有此一说,误会我本就想用“婆娑”的朋友,显然是将我词中感慨人生诸多无奈的意思,误解为因老师故去而流泪不止了。

12共 2 条